Change Language to English

Gaming is our passion.

Spielelokalisierung

Lokalisierung

 

Mit mehr als 2000 lokalisierten Spielen blickt 4-Real Intermedia auf einen umfangreichen Erfahrungsschatz im Bereich Spielelokalisierung. Übersetzung, Sprachaufnahmen oder Grafiklokalisierungen werden in unseren Standorten in Deutschland und unseren In-House-Audio-Studios in höchster Qualität angefertigt.
Mit unseren internationalen Partnern haben wir zudem ein schlagkräftiges Team zusammengestellt, das die gleiche Leidenschaft für Spiele teilt und genauestens darauf achtet, dass das Besondere des jeweiligen Spiels nicht in der Übersetzung verloren geht. Durch die langjährige Erfahrung im Bereich der Sprachaufnahmen können wir zudem sicherstellen, dass sich die Qualität der lokalisierten Sprache in jedem Land auf höchstem Niveau befindet.
Weitere Details zu den einzelnen Dienstleistungen von 4-Real Intermedia finden Sie nachfolgend. 

 


Sprachaufnahmen

Die Sprachaufnahmen werden in unseren hauseigenen 4 Aufnahmestudios von erfahrenen Regisseuren und Tontechnikern in enger Zusammenarbeit mit unserem Übersetzungsteam durchgeführt. Wir arbeiten ausschließlich mit professionellen Schauspielern und Synchronsprechern zusammen, um die größtmögliche Authentizität und eine erstklassige, filmreife Qualität zu garantieren. Unsere hauseigenen Aufnahmestudios verfügen über die modernste Aufnahmetechnik und sind fließend in die Infrastruktur unseres Unternehmens integriert, wodurch wir schnell und effizient auf jegliche Änderungen während des Lokalisierungs- und Aufnahmeprozesses reagieren können. Dies ist eine der Hauptvoraussetzungen für die schnelle und sorgfältige Umsetzung selbst der umfangreichsten Projekte mit gleichbleibend hoher Qualität bei Sound- und Sprachelementen.

Übersetzung

Die Lokalisierung erfolgt durch unser kompetentes und kreatives Team aus erfahrenen Übersetzern und Lektoren. Die Texte werden in enger Zusammenarbeit mit dem Kunden oder dem Entwicklerstudio von unserem Team übersetzt und angepasst, um den individuellen Ansprüchen des Marktes und des Produktes vollkommen gerecht zu werden.
Um eine herausragende Übersetzungsqualität zu garantieren, überprüft unser hausinternes Lektorenteam alle übersetzten Texte gründlich, bevor diese ausgeliefert oder weiterverarbeitet werden. Wir wissen aus Erfahrung, dass nur auf diese Weise ein hoher Übersetzungsstandard gewährleistet werden kann – egal, ob für Action-Blockbuster, funktionsreiche Rennspiele oder Märchen für Kinder.
Hat die Übersetzung alle diese Schritte durchlaufen, wird sie entweder an den Kunden ausgeliefert oder kann im Haus weiterverarbeitet werden, z. B. bei Sprachaufnahmen. Wir sind besonders stolz darauf, diese Dienstleistungen mit der höchsten Qualität und in kürzester Zeit anbieten zu können.

Projektmanagement

Unsere Projektmanager verfügen über ein breit gefächertes Erfahrungsspektrum aus über 2000 lokalisierten Produkten und garantieren den reibungslosen Ablauf des gesamten Lokalisierungsprojekts.
Bei Projekten mit sehr engem Zeitplan stehen sie in direktem Kontakt mit den Entwicklerstudios und tun ihr Äußerstes, um das Projekt rechtzeitig fertigzustellen.
Dringende Aufgaben oder Eilaufträge werden ebenso schnell und effizient erledigt, und wir achten besonders darauf, den vereinbarten Zeitplan und das vereinbarte Budget für jedes Projekt einzuhalten.

Qualitätssicherung

Ein entscheidender Bestandteil jeder erfolgreichen Lokalisierung ist eine verlässliche und sorgfältige Qualitätssicherung. Unser QS-Team besitzt die Erfahrung, die methodische Arbeitsweise und die professionelle Einstellung, die einen hohen Standard der Qualitätssicherung garantieren. Wir bieten für Konsolen, Handhelds und PCs linguistische Tests, Integrationstests und Konformitätstests der Lokalisierung an.
Unsere Kunden profitieren dabei nicht nur von unserer jahrelangen Erfahrung auf diesem Gebiet, sondern auch von unserer verlässlichen und bewährten Infrastruktur sowie unseren unternehmenseigenen Lösungen „DevTrack“ und „DevTest“.

Grafik-Lokalisierung

Die meisten Lokalisierungsprojekte bestehen hauptsächlich aus Text- und Audio-Übersetzungen. Dabei wird gerne vergessen, dass häufig auch Grafiken, die im Spiel vorkommen, lokalisiert werden müssen. Nachdem die Text- und Audio-Assets des Spiels lokalisiert wurden, ist es also wichtig, dass auch alle grafischen Inhalte in die Zielsprache transferiert werden, denn die Grafiken stehen ja in engem Zusammenhang mit Text und Audio des Spiels. Der Umfang dieses Schrittes wird oftmals unterschätzt, da Grafik-Lokalisierung normalerweise ein sehr zeitintensiver Prozess ist. Aus diesem Grunde ist es ratsam, sich rechtzeitig und umfassend mit der Grafik-Lokalisierung zu beschäftigen und genügend Zeit dafür einzuplanen.
Wir bieten Grafik-Lokalisierung wie Layer-Editing oder Retuschieren auf höchstem Niveau. Ob nun mit InDesign, QuarkXPress, Photoshop oder Illustrator: Mit unserer umfassenden Sammlung von Typefaces können wir jede Vorlage 1:1 in die jeweils gewünschte Sprache transferieren.